„Ke každému dílu je vždy možnost poslechnout si ho ve francouzštině s českými titulky, nebo i francouzskými titulky. Navíc je vždy ke každému dílu také připraveno několik her, díky kterým se děti naučí nová slovíčka," zmínila.

Večerníček dabovala známá herečka Chantal Poullaine. „Výborně se s ní spolupracovalo. Je ale pravda, že Francouzi si všeobecně rádi zaklejí a používají drobné nadávky, aby si při projevu ulevili. Bohužel se nám stalo, že při překladu jedna taková drobná nadávka zůstala i ve večerníčku pro děti a museli jsme to pak honem předělávat," prozradila Veronika Součková z ČT Déčko.

V Evropě se jedná o zcela novou metodu výuky, protože byl přeložen původně český večerníček. Obvykle se postupuje naopak, tedy vezme se francouzská pohádka a ta se překládá do češtiny. Důvodem je snaha, aby se zájemci učili cizí jazyk přímo na reáliích dané země.

On-line kurz je pro všechny zájemce přístupný zdarma na webu České televize Déčko. Využívají ho ale především učitelé francouzštiny. Nedávno představili tvůrci projekt i na Gymnáziu T. G. M. ve Zlíně.

„Je to fajn, baví nás to," říká Kateřina Snoučíková ze Zlína. „Mamka říká, že dřív nic takového nebylo, to mi přijde hrozné, že bych se musela učit jen z nudných učebnic," vysvětluje školačka. „Hlavně mě baví ty pohádky," dodává.

Tvůrci projektu chtějí podle ohlasů vytvořit novou tvář francouzského jazyka. „Lidé si totiž obvykle myslí, že je to jazyk velmi složitý. Přitom když se ho začnou učit již malé děti, zvládají to absolutně bez problémů. Je určitě dobře, když se dívají na pohádky v cizích jazycích, je to pro ně přirozené, že některým slovům nerozumí. Umí si ale domýšlet a nasávat jazyk do sebe," dodala Florence Saint-Ygnan. (mai)